翻訳を依頼する費用相場は?おすすめ会社・外注する際のポイントを解説

翻訳を依頼する費用相場は?おすすめ会社・外注する際のポイントを解説

翻訳業務は語学に堪能な従業員が必要で、リソースも必要な業務なため、外部に依頼するのがおすすめです。しかし、

「翻訳を依頼する方法や流れはどうすればいいの?」

「おすすめの翻訳サービスを知りたい」

このようにお考えではありませんか。自社に適した翻訳サービスを選ばなければ、不正確な翻訳内容となり、間違った意図が伝わってしまう恐れがあります。

そこで本記事では、下記をまとめました。

  • 翻訳を依頼する方法・流れ
  • おすすめの翻訳サービス
  • 翻訳の品質を上げるためのコツ

高品質な翻訳結果を得たい場合は、ぜひ最後までお読みください。

なお、翻訳ならオンライン秘書・オンラインアシスタントサービス『i-STAFF』がおすすめです。豊富な実績を持つスタッフが、丁寧に対応します。

i-STAFFの詳細は、下記よりご確認ください。

 

翻訳を依頼する方法・流れ

翻訳を依頼する方法・流れ

翻訳を依頼する際の基本的な方法と流れは、下記のとおりです。

  1. 原稿を準備する
  2. 問い合わせる
  3. 見積もりを確認する
  4. 翻訳を依頼する
  5. 納品物を確認する
  6. 修正を依頼する

高品質な翻訳結果を得るためには、事前の準備が重要です。順番に見ていきましょう。

原稿を準備する

最初に翻訳したい原稿を準備しましょう。できる限り完成度の高いものを用意します。誤字脱字はもちろん、文章の意図が明確に伝わるよう推敲を重ねましょう。

専門性の高い原稿の場合は、正確な翻訳のために参考資料を準備するのがおすすめです。業界用語や専門用語が含まれる場合は、用語集や説明資料を用意します。また、既存の翻訳物がある場合はそれらも参考資料として提供すると、より品質の高い翻訳を期待できます。

表記ルールは、文体や用語の統一性を保つために欠かせません。たとえば、数字・記号の表記方法や略語の取り扱いなどを明確にしておきます。結果として、翻訳者が迷うことなく作業を進められ、修正の手間削減にもつながります。

問い合わせる

原稿が用意できれば、翻訳サービスへ問い合わせましょう。多くの翻訳サービスは、Webサイトに問い合わせフォームが用意されています。

その後、翻訳サービスから回答があるので、話を進めましょう。数回のやり取りや打ち合わせを経て、問題なければ見積もりを依頼します。

また、見積もりを依頼する際は、複数の翻訳サービスに問い合わせをしてサービス内容や料金を比較検討しましょう。

見積もりを確認する

見積もりが送付されれば、内容を確認します。基本的に打ち合わせまでにすり合わせたことが記載されていますが、認識の相違を防ぐためにもしっかりと確認しましょう。

見積もり内容に不明点がある場合は、必ず翻訳サービスに確認を取ります。特に、校正・校閲の範囲や修正依頼が可能な回数などについては、明確にしておくことでトラブル防止につながります。

翻訳を依頼する

見積もり内容に問題がなければ、正式に翻訳を依頼しましょう。依頼の際は、原稿や準備していた書類を共有します。

依頼時には必ず発注書や契約書を取り交わし、業務内容や条件を書面で残すようにします。特に機密情報を含む文書の場合は、秘密保持契約(NDA)の締結も忘れずに行います。

発注が確定したら、支払条件や方法についても確認し、双方で合意を得ておくことが重要です。

納品物を確認する

翻訳サービスから納品されたデータを確認する際は、下記のポイントに注意しましょう。

  • 翻訳文の正確性
  • 文章の自然な流れ
  • 用語や表現の統一性
  • 指定したフォーマットの遵守

納品物の確認は、できるだけ早い段階で実施することが重要です。修正が必要な場合は速やかに対応できるため、プロジェクト全体のスケジュールに影響を与えにくくなります。

また、社内で翻訳内容を理解できる人材がいる場合は、複数人で確認するのがおすすめです。特に専門用語や業界特有の表現については、その分野に詳しい担当者からの確認を得ることで、より精度の高い成果物となります。

修正を依頼する

納品物の内容を確認したあと、必要に応じて修正を依頼します。修正依頼の際は、修正の理由や方向性を明確に伝えるのがポイントです。曖昧な修正指示を出すと思ったような修正にならない恐れがあり、2回目・3回目の修正が必要になりかねません。

また、修正依頼は、できるだけ一度にまとめて行いましょう。修正内容や回数によっては追加料金が発生する場合もあるため、あらかじめ契約内容を確認しておくのがおすすめです。

修正作業が完了したら最終的な成果物として受け取り、検収作業を進めます。大幅な修正が必要になることを避けるため、依頼時点で翻訳の要件を明確にし、必要な資料をしっかり共有することが重要です。

翻訳を依頼する3つのメリット

翻訳を依頼する3つのメリット

翻訳を依頼するメリットは、下記のとおりです。

  • コア業務に専念することで生産性向上につながる
  • 翻訳のプロが対応するので品質向上を見込める
  • コスト削減による利益向上を期待できる

翻訳のプロに依頼することで、高品質な翻訳結果を得られます。ひとつずつ見ていきましょう。

コア業務に専念することで生産性向上につながる

翻訳作業を外部に依頼することで、社内リソースをコア業務に専念させられます。

翻訳業務は時間を必要とするため、従業員のリソースを奪いかねません。原稿の量や難易度によっては、翻訳業務にかかりっきりとなるケースも多いです。

翻訳サービスに依頼すれば、翻訳業務に使用していたリソースをコア業務に回せます。結果として生産性が向上し、企業の成長につながります。

翻訳のプロが対応するので品質向上を見込める

翻訳を依頼するメリットのひとつは、プロの翻訳者が対応する点です。プロの翻訳者は、豊富な実績や専門分野における深い知識を持っています。

プロの翻訳者は、業界の専門用語や文化を正確に理解し、適切な訳語を選択します。結果として、伝わりやすい翻訳が可能です。

さらに、翻訳会社では複数の目で内容をチェックする体制が整っているため、誤訳や不自然な表現を防げます。そのため、一貫性のある高品質な成果物を提供できます。

機械翻訳では対応できない微妙なニュアンスの違いや文脈に応じた適切な言い回しの選択など、人間ならではの細やかな対応を求める場合におすすめです。

コスト削減による利益向上を期待できる

翻訳を外部に依頼することで、下記のようなコスト削減効果が期待できます。

  • 担当者の人件費
  • 翻訳ソフトやツールの導入・維持コスト
  • 翻訳作業に関連する間接コスト

自社で翻訳担当者を雇用する場合、給与だけでなく福利厚生費や社会保険料など、さまざまな固定費がかかります。一方、翻訳サービスに依頼する場合は、必要な分量だけ発注できるため、コストの最適化が可能です。

翻訳ソフトやツールを導入する場合は、初期費用に加えて定期的なアップデート料金やメンテナンス費用が発生します。このようなコストを削減できるため、企業の利益向上に貢献します。

翻訳を依頼する際の費用相場

翻訳を依頼する際の費用相場

翻訳の費用相場は、下記のとおりです。

  • 日本語→英語:20〜30円/1文字
  • 英語→日本語:26〜35円/1単語

たとえば「医者→doctor」と翻訳する場合は2文字として換算され、「doctor→医者」と翻訳する場合は1単語として換算されます。

ただし、原稿のジャンルや難易度、文字数などさまざまな要因で費用は異なります。特に、専門性の高い文章の場合は費用が高くなりがちです。

また、文字や単語だけではなく、ページ数やドキュメント単位での料金設定をしているケースもあるため注意しなければなりません。

そのため、翻訳を依頼する際は複数の翻訳サービスから相見積もりを取るのがおすすめです。費用対効果を見極めて、自社に適した翻訳サービスを探しましょう。

翻訳を依頼する際の会社選びのポイント

翻訳を依頼する際の会社選びのポイント

翻訳会社を選ぶ際には、下記の3つのポイントをチェックすることが重要です。

  • サポート体制
  • 費用対効果
  • 対応可能な言語

ビジネスの展開地域や今後の拡大計画に応じて、対応している言語を確認しましょう。英語や中国語などはほとんどの翻訳サービスが対応していますが、利用者の少ない言語について対応していない翻訳サービスもあります。

Webサイトに対応言語を記載している場合が多いので、参考にしましょう。しかし、対応できる言語が多い場合はWebサイトにすべてを記載せず、問い合わせになっている場合もあります。「Webサイトにないから対応していない」と諦めるのではなく、対応可能か確認しましょう。

また、ネイティブ翻訳者の有無は翻訳の品質に直結するため、あわせてチェックしておくのが良いです。

翻訳を依頼できるおすすめ会社5選

翻訳を依頼できるおすすめ会社5選

おすすめの翻訳サービスは、下記のとおりです。

  • i-STAFF
  • トランスマート
  • Gengo
  • サイマル
  • クリムゾン・ジャパン

それぞれの概要と特徴を見ていきましょう。

i-STAFF

i-STAFF

i-STAFFは、翻訳だけではなくバックオフィス業務全般を依頼できるオンライン秘書・オンラインアシスタントサービスです。スピーディかつ正確な対応で、できる限り顧客の要望に応えます。

i-STAFFの特徴は、下記のとおりです。

  • 採用率1%の優秀なスタッフが在籍
  • 幅広い業務に対応
  • 安心の返金保証付き

人事や経理など、部門をまたいだ幅広い業務を代行します。翻訳の専門サービスでは対応できない業務にも対応できるため、些細な困りごとがある場合でもおすすめです。

 

下記の記事で、i-STAFFを利用した企業の口コミと評判をまとめました。あわせてご確認ください。

i-STAFFに依頼した企業の口コミ・評判はこちら

トランスマート

トランスマート

<出典:トランスマート

トランスマートは、受託翻訳とクラウド翻訳を依頼できる翻訳サービスです。利用シーンにあわせて、最適なサービスを選べます。

トランスマートの特徴は、下記のとおりです。

  • 多言語の翻訳に対応
  • ネイティブによる正確なチェック
  • 業界・分野を問わず翻訳可能

100言語を超える翻訳に対応し、日本語から多言語に英語を介さず直接翻訳できます。そのため、マイナーな翻訳をしたい場合におすすめです。

Gengo

Gengo

<出典:Gengo

Gengoは、企業向けの翻訳サービスです。コンテンツ作成やWebサイトのローカライズなど幅広い翻訳を実施しています。

Gengoの特徴は、下記のとおりです。

  • 高品質な翻訳
  • 簡単な注文フロー
  • 顧客満足度97.6%

あらゆる企業のあらゆる案件に対応しています。リーズナブルな価格で提供しているため、予算を抑えたい場合におすすめです。

サイマル

サイマル

<出典:サイマル

サイマルは、プロの通訳者・翻訳者を育成している翻訳サービスです。創業60年の実績があります。

サイマルの特徴は、下記のとおりです。

  • 国内最高レベルの品質
  • 豊富な実績
  • 顧客ニーズに最適なプランを提案

プロの翻訳者を管理し、案件ごとに最適なアサインを実施します。さらに、コーディネーターが翻訳工程の一元管理を行うため、顧客の要望にあった品質の翻訳が可能です。

クリムゾン・ジャパン

クリムゾン・ジャパン

<出典:クリムゾン・ジャパン

クリムゾン・ジャパンは、幅広い専門分野に精通した翻訳サービスです。医療やITテクノロジーなど専門性の高い分野でも、品質の高い翻訳を提供します。

クリムゾン・ジャパンの特徴は、下記のとおりです。

  • 150名のネイティブチェッカー
  • 産業分野ごとの専門翻訳者
  • 充実したアフターサービス

150名のネイティブチェッカーと、世界中で作業する2,000名以上の翻訳者で高品質な翻訳が可能です。アフターサービスも充実しているため、最後までしっかり対応してほしい場合におすすめです。

翻訳を依頼する際の注意点

翻訳を依頼する際の注意点

翻訳を依頼する際は、下記のポイントに注意しましょう。

  • 目的や成果物のイメージを明確化する
  • 使用する用語が統一されているか確認する
  • 専門性の高さを重視する

特に、翻訳サービスの専門性に注意しましょう。自社の業界で翻訳したことがなければ、翻訳はできても伝わりづらい内容になる可能性があります。

一般的な文章と専門的な文章では、必要とされる翻訳スキルが大きく異なるのです。そのため、依頼する文章の専門性に応じて、適切な翻訳者や翻訳会社を選ぶことが重要です。

翻訳の品質を上げるための依頼のコツ

翻訳の品質を上げるための依頼のコツ

翻訳の品質を上げるためには、依頼時に押さえるべきコツがあります。

  • 適切な翻訳サービスを選ぶ
  • 余裕をもったスケジュールを設定する

翻訳サービスには、大きく専門業者とクラウドソーシングの2つがあり、それぞれ反対の特性を持ちます。この2つを理解しておくことが重要です。

適切な翻訳サービスを選ぶ

翻訳サービスには、おもに2つの選択肢があります。

  • 専門業者
  • クラウドソーシングサービス

専門業者は翻訳のプロが多く在籍しており、技術文書や法務文書など専門性の高い文書の翻訳に強いです。また、複数の翻訳者によるチェック体制が整っているため、より正確な翻訳を期待できます。

一方、クラウドソーシングサービスは、おもに個人の翻訳者に依頼します。専門業者と比べて料金は安価ですが、品質にばらつきがある場合もあります。

そのため、依頼する文書の重要度や目的に応じて、適切なサービスを選択しなければなりません。品質を重視する場合は専門業者がおすすめです。

余裕をもったスケジュールを設定する

翻訳の品質を高めるためには、原稿の難易度や文字数と納期のバランスが重要です。納期に余裕があるほど、品質は上がる傾向にあります。

たとえば、原稿の難易度が高い場合は、専門用語の確認や校正に時間がかかります。また、文字数が多い原稿では、翻訳の量だけではなく用語の統一性を保つための時間も考慮しなければなりません。

これらの原稿を短納期で対応すると、品質に影響をおよぼす恐れがあります。余裕をもったスケジュールを設定することで、翻訳サービスも丁寧に対応してくれます。

正確な翻訳が必要な場合は翻訳サービスを活用しよう

正確な翻訳が必要な場合は翻訳サービスを活用しよう

翻訳業務の外注は、ビジネスをグローバルに展開するうえで重要な戦略です。特に正確な翻訳が求められる場合は、翻訳サービスの活用がおすすめです。

特に、専門性の高い文章や分量の多い文章は、自社で対応すると時間がかかります。原文の意味を正確に伝えるためにも、翻訳サービスを活用しましょう。

オンラインで業務を
アウトソースするならi-Staff

こんな事でお困りでは御座いませんか?

・スタッフの雇用コストが高い・・
・雑務に追われてコア業務に集中が出来ない・・
・とにかく今すぐ業務を手伝って欲しい!

こんなお悩みがあれば、i-Staffで解決できるかも知れません!

【i-Staffが選ばれてる理由】

i-Staffは下記のような理由で多くのお客様にお選び頂いております。

1.全国から選ばれた採用率1%の優秀な人材が業務を対応
2.レスポンスが早くスピーディな業務対応
3.書類のスキャンなどオフライン業務も対応可
4.チーム制で対応する為退職リスクがない


業務をアウトソースする事でスマートな経営が可能になります。
ぜひこの機会にi-Staffの導入をご検討ください。